Sok weboldalon találkozom azzal a jelenséggel, hogy bár az oldal nyelve magyar, mégis itt-ott felütik fejüket angol nyelvű szavak. Persze nem a tartalmi részben, amit az oldal tulajdonosa ír, hanem azokon a helyeken, amiket a rendszer automatikusan jelenít meg. Mint például egy blogban a “Posted by”, a “Reply”, a “Comments”, stb.

Miért van ez?

Azért, mert az adott weboldal nem lett teljesen honosítva, vagyis nem lett minden szava lefordítva a mi nyelvünkre. Hogyan is tudjuk ezt a problémát orvosolni?

WordPress weboldal honosítás, magyarítás

Ezt a folyamatot, amikor a még nem megfelelő nyelvű szavakat lefordítod, nevezzük honosításnak, illetve magyarításnak.

WordPress weboldal magyarítása két részből tevődik össze. Egyrészt magyarítani kell az éppen aktív sablon által használt szavakat, másrészt a bekapcsolt bővítmények által használtakat is.

Mivel ez igen hosszú listát eredményez általában, így célszerű lehet “csalni” egy kicsit, és csak azokat az elemeket lefordítani, amik meg is jelennek a weboldalon valahol. 🙂 Ehhez azonban alaposan végig kell nyomkodnunk a weboldalunk, hogy minden lehetséges üzenetet felfedezzünk, ami még nem helyesen szerepel. (de ezt egyébként is megtennénk, nem igaz? 🙂 )

Mielőtt bárminek is nekikezdenénk, töltsük le a WordPress hivatalos honosító programját, a Poeditet, innen. Telepítsük fel a gépünkre.

Ezután csatlakozzunk a tárhelyünkhöz ftp kapcsolattal, mert szükségünk lesz néhány fájlra.

1. WordPress sablon magyarítása

A sablonok nyelvi fájljait a /wp-content/themes/”sablonod-neve”/lang (vagy languages) mappában találod. Jellemzően .po (esetleg .pot) kiterjesztésű fájl lesz az, amire neked szükséged van. Előfordulhat, hogy többféle nyelvi fájlt is találsz ebben a mappában, a nevük jelzi azt, hogy melyik nyelv fordításai szerepelnek benne. Az alap nyelv általában az angol, így abból kell majd kiindulni. Ezt általában en_US.po néven találod.

Mentsd le a fájlt a gépedre, és nyisd meg a Poedit nevű programmal, amit az imént telepítettél.

Az első dolgod az legyen, hogy a Fájl/Mentés másként (File / Save as) gombra kattintva elmented ezt a fájlt hu_HU.po néven!

Ekkor már láthatod, hogy a program generált egy hu_HU.mo nevű fájlt is. Ez a fájl tulajdonképp az imént elmentett .po fájlnak a gépi nyelvre fordított verziója, ami majd a WordPressnek kell. Ez a fájl minden mentéskor újra generálódik. Neked csak annyi dolgod lesz vele, hogy ha készen vagy a fordításokkal, akkor feltöltsd a tárhelyedre.

Ha esetleg nem dobná fel a program magától, akkor ellenőrizd, hogy megfelelő-e a többesszámú formula beállítása. Ezt a Catalog / Properties fülön teheted meg. Ha esetleg nem magyar lenne a beállított nyelv, akkor a lenyíló menüből válaszd ki a Hungary-t, majd a Plural Forms mezőnél ellenőrizd, hogy a mezőben az alábbi csúnyaság legyen: nplurals=2; plural=(n != 1); Ha nem ez van, akkor írd át erre.

Ha megnyitottad a fájlt, akkor az alábbi felület fogad:

WordPress weboldal honosítás magyarítás

Innentől nagyon egyszerű a dolgod. Kattints arra  sorra, amit fordítani szeretnél, az megjelenik a két alsó mezőből a felsőben. Az alatta lévő legalsó mezőbe írd be a kiválasztott sor magyar megfelelőjét.

Fontos: csak azt fordítsd le, amit értesz, ami értelmes szó. Html kódokat, speciális karakterek kódjait, és egyáltalán olyan dolgokat, ami szerinted nem létező angol szó, ne fordíts le!

Mentés után a .po és a .mo fájlt is töltsd vissza a tárhelyedre, csak akkor fogja tudni használni őket a WordPress.

Mivel ezek a fájlok a sablonok sajátjai, ebből következik, hogy ha esetleg sablont cserélsz majd valamikor a weboldaladon, akkor ne lepődj meg, ha ismét feltűnnek az angol szavak itt-ott. Bizony, ha másik sablont kezdesz használni, akkor kezdheted elölről a fordítást.

2. WordPress bővítmény magyarítása

Előfordulhat, hogy egyes bővítmények úgy gondolják, hogy rájuk nem vonatkoznak ezek a nyelvi fájlok, és makacsul ragaszkodnak a sajátjaikhoz. Ebben az esetben a plugins mappában (tárhelyeden a wp-content/plugins mappára gondolok) található modulok saját nyelvi fájljait kell a fent ismertetett módon lefordítanod, és ezeket a fájlokat szintén fel kell töltened a tárhelyedre. Nem minden modul igényel ilyen beavatkozást, de előfordul, hogy annyira önálló megjelenése van a weboldalon, hogy megkerülhetetlen, hogy saját nyelvi fájlja legyen.

Azonban ezeknél a fájloknál sem mindegy, hogy hogyan vannak elnevezve, és hova vannak feltöltve. Általában erről kapsz valamilyen leírást az adott plugin valamely fájljában, például egy “readme” (vagyis olvass el) fájlban. Jellemző, hogy ők a wp-content/languages/plugins mappában szeretnének lenni, és egy “modulneve-hu_HU” formájú elnevezést igényelnek. Például az Akismet modul ilyen, de ő eleve oda is pakolja magát, és akismet-hu_HU.po -nak (illetve .mo) van keresztelve.

Ha ismersz olyan bővítményt, ami eltér ettől, és más helyre kell elhelyezni a nyelvi fájlját, kérlek, írd le a hozzászólásokba, hogy mi is megismerhessük, tanuljunk belőle.

Ezek is érdekelhetnek, nézd csak!